Autoři a díla

Łukasz Dębski (Polsko): Café Šafé

Překlad: Jan Jeništa, Dauphin 2009

Café Šafé je útulná krakovská kavárna, kde se každý večer schází zajímavá společnost, tak trochu připomínající hrabalovské pábitele. Uslyšíte více či méně uvěřitelné, ale vždy zábavné a někdy lehce absurdní historky. Stačí jen přisednout. Nudit se nebudete...

José Luís Peixoto (Portugalsko): Nikdo se nedívá

Překlad: Desislava Dimitrovová, Barrister-Principal 2004

Román s atmosférou magicko-realistické ságy tvoří ve skutečnosti dvě knihy, popisující prostřednictvím příběhu Josefa-otce a Josefa-syna duchovní i tělesný rozklad dvou generací v bezejmenné vesnici portugalského vnitrozemí. Hypnotický princip opakování umožňuje zrcadlit koloběh života, plný osudové vášně, utrpení i neodvratné tragiky.

György Dragomán (Maďarsko): Bílý král

Překlad: Anna Valentová, Dybbuk 2008

Román mladého maďarského prozaika se vrací do nedávné komunistické totality. Přináší naivní a zároveň pronikavý pohled malého chlapce, který zůstal sám se svou matkou, poté co otce zatkli za protistátní činnost. Navzdory náročnému tématu jde o čtivý a emotivně naléhavý obraz všedního násilí i naděje, kterou ani diktatura nedokáže potlačit.

Norman Manea (Rumunsko): Chuligánův návrat

Překlad: Jiří Našinec, Havran 2008

Ve svém autobiografickém románu, oceněném francouzskou Prix Médicis, se autor, rumunský spisovatel židovského původu, vrací nejen zpátky do doby komunistického Rumunska, ale popisuje i svůj život v americké emigraci a konfrontaci s porevoluční rodnou zemí, aby prostřednictvím úvah, vzpomínek a fiktivních dialogů rozvinul téma lidské identity a exilu.

Arnon Grunberg (Nizozemsko): Tirza

Překlad: Magda de Bruin-Hüblová, Argo 2009

Hvězda nizozemské literatury píšící ironicko-naturalistickým stylem zůstává věrná svému zájmu o narušené podivíny trpící strachem ze života a ze ztráty kontroly. Hrdinovi románu se jednoho dne rozpadnou všechny dosavadní jistoty, ve chvíli kdy se jeho dcera rozhodne se svým marockým přítelem odcestovat do Afriky. A to je pouze začátek krvavého pádu...

Milena Oda (Česko): Pí na druhou

Překlad: Hana Linhartová, 2009

Hlavní postavou povídky německy píšící autorky českého původu Mileny Ody je matematik Pius, jehož posedlost dokonalým světem čísel a především fascinace Ludolfovým číslem ho přivede až za tenkou hranici příčetnosti. Celý text je jakýmsi pomyslným urputným monologem, absurdním a zábavným, který kopíruje utkvělost Piusových neodbytných představ.

Niccolò Ammaniti (Itálie): Vezmu tě a odvedu tě pryč

Překlad: Alice Flemrová, Havran 2008

Autor, považovaný v Itálii za jednoho z nejlepších autorů své generace, ve svém románu rozvíjí dvojí téma – záznam citového zrání chlapce Pietra a příběh pozdní lásky stárnoucího playboye Graziana. Oba hrdiny spojuje skutečnost, že čelí nemilosrdnému fatálnímu tlaku svého prostředí. Výsledkem je strhující skloubení bildungsrománu, lovestory a detektivky.

Martin Prinz (Rakousko): Lupič

Překlad: Zuzana Augustová, Havran 2008

Rakouský spisovatel se při psaní svého románu inspiroval případem skutečného bankovního lupiče-maratónské běžce, který v 80. letech v masce Ronalda Reagana řádil v rakouských bankách. Nejde ovšem jen o lákavou kriminální zápletku, o popis přepadení a následných útěků z místa činu, útěk sám se postupně stává hlavním tématem knihy, metaforou vnitřní volnosti.

Saskia de Coster (Belgie-Vlámsko): Hrdina

Překlad: Magda de Bruin-Hüblová, Pistorius & Olšanská 2008

Hrdinkou jazykově hravého, přesto mrazivého románu belgické prozaičky je podivínská dívka Lien, která vypráví příběh svého dětského přátelství s autistickým spolužákem Marcusem. Uprostřed světa dospělých si vytvoří spolu svět, kde se pojí dětské hry, první erotické zkušenosti a zvláštní nevinná krutost. Po letech dostane Lien za úkol vypátrat vojáka stejného jména...

Jean Echenoz (Francie): Běžet

Překlad: Jovanka Šotolová, Mladá fronta 2009

Nejnovější román jednoho z nejuznávanějších francouzských spisovatelů současnosti popisuje život a sportovní dráhu Emila Zátopka, který u firmy Baťa v letech 1937–45 pracoval jako laborant. Echenoz i zde prokazuje svůj nevšední talent pro jazykově hravé, jemným humorem prodchnuté, koncentrované texty. Český čtenář jistě ocení i přesné vykreslení dobových reálií.

Ingo Schulze (Německo): Berlínské Bolero, 13 klasických povídek

Překlad: Tomáš Dimter, Vakát 2008

Schulze ve svých „třinácti povídkách ve staré manýře“, jak zní podtitul knihy, znovu potvrdil svou pověst vynikajícího vypravěče krátkých příběhů ze života neboli „storek“. Jejich hrdinové se brání zrychlující se době, jejímž symbolem je mobilní telefon, a přitom se zaplétají do někdy humorných, jindy groteskních, ale vždy citlivě popsaných peripetií.

Mark Haddon (Velká Británie): Podivný případ se psem

Překlad: Kateřina Novotná, Argo 2003

Na počátku příběhu narazíme na mrtvého psa, jehož vraždu se hlavní hrdina, patnáctiletý Christopher, rozhodne objasnit. Ovšem v něčem se od svých vrstevníků liší – je totiž autista. A právě jeho odlišná perspektiva, s níž pozoruje skutečnost, dělá z tohoto anglického románu jedinečný zážitek, spojující neobyčejně vtipné postřehy s pedantským smyslem pro přesnost.


České centrum Česká centra E info@nocliteratury.cz, info@czech.cz Novinky  |  Pro novináře  |  Archiv
Václavské nám. 816/49 W www.czechcentres.cz
110 00 Praha 1
Česky English